ポンツーンの注意書きが、気になったので翻訳サイトで翻訳してみた(^_^)。
↑これ(^_^)。
Attention! in the likely event of a powder landing your ski cushion should be used as a floataion device.
↓これが…Sherlock - 翻訳(Macのソフト)だと…
注意! 粉の本当らしいイベントでスキークッションを上陸させることはfloataion 装置として使用されるべきである。
↓Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳だと…
注意!
粉のありそうな出来事では、あなたのスキークッションを着陸させるのはfloataion装置として使用されるべきです。
↓Yahoo!翻訳だと…
注意!粉着陸のありそうなイベントでは、あなたのスキークッションが、floataion装置として使われなければなりません。
↓翻訳:@niftyだと…
注意!パウダー上陸の有望な出来事で、あなたのスキー・クッションはfloataion装置として使用されるべきです。
↓英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳だと…
注意!粉着陸のありそうなイベントでは、あなたのスキークッションが、floataion装置として使われなければなりません。
↓英語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳関西弁にチェックすると…
用心!粉着陸のありそうなイベントでは、あんはんのスキークッションが、floataion装置として使われなければなりまへん。
↓英語翻訳 - livedoor 翻訳だと…
注意!パウダー上陸の有望な出来事で、あなたのスキー・クッションはfloataion装置として使用されるべきです。
…となった…(^_^)。
floataionが訳されておらんが、『浮く』ような意味だろう…。
オラの推測では…
注意!パウダーが降った日では、あなたのスキーが浮く装置として使われるべきです!
…というのが妥当なんじゃないかと…(^_^)。
英語が苦手なオラの勝手な推測なので、間違えてると思いますけど…(´・ω・`) 。
コメント